
Vedeli ste, že
v zbierkach GMB sa nachádza takmer 33 000 zbierkových predmetov?



Socha a objekt XX.
Vážení prítomní!
Srdečne Vás vítam na výstave KOMA – teda na výstave súčasných maďarských
umelcov abstraktného geometrického umenia. V prvom rade by som sa chcela
v mene nás všetkých poďakovať nášmu kolegovi a priateľovi, výtvarnému
umelcovi a umeleckému organizátorovi pánovi ViktoroviHulíkovi za jeho
obetavú prácu a za to, že nás z východu aj západu, z jednej aj druhej
strany Dunajauž dve desaťročiakaždoročne spája.
Pri tejto jubilejnej príležitosti sme my z Maďarska priniesli výstavu
KOMA a - asociujúc na názov výstavy - by sme mohli povedať, že sme Vám
priniesli misku KOMA. Ak niekoho v maďarčine oslovujeme slovom KOMA, to
znamená, že sme priatelia, vzájomne si pomáhame a vážime si jeden druhého.
A miska KOMA je našim darčekom…
Prijmite teda od nás tento výber najlepších autorov súčasného maďarského
umenia s láskou.
Na dnešnej výstave si môžete pozrieť diela nasledujúcich umelcov: Éva Bányász,
Péter Botos, János Fajó, István Haász, Katalin Hetey, Ingo Glass, János Kalmár,
Sándor Kecskeméti, Antal Kelle, Dóra Maurer, András Mengyán, János Saxon Szász,
József Zalavári
Viacerí z menovaných umelcov sú tu prítomní aj osobne a výstavu
otvoríme spoločnou performanciou, v súvislosti s ktorou Vás prosíme
o pozornosť a spoluprácu.
Naučíme Vás jednu milú maďarskú ľudovú pieseň, v ktorej sa spieva
o láske, priateľstve a vzájomnej pomoci - o miske KOMA. Prijmite
ju od nás s láskou.
Najprv ju zaspievam ja, potom si ju zaspievame spoločne s umelcami
a napokon spoločne s Vami. Melódia aj text piesne sú veľmi jednoduché:
„Komatálat hoztam, meg is aranyoztam,
szív küldi komának, koma küldi komának…”
Fonetický prepis textu:
[komatálathoztam, megišaraňoztam,
sívküldikomának, komaküldikomának]
Význam: „Priniesol som misku
priateľstva, aj som ju pozlátil, zo srdca priateľovi, od priateľa
priateľovi...“
(Po anglicky: I brought a KOMA (friend) plate, I covered it in gold, from heart to KOMA from KOMA to KOMA)